10 recomendaciones para el traductor novato.

schoolrumble03xk6al0

Con este articulo inauguramos la sección de tutoriales. antes de entrar en materia es conveniente hacer las siguientes aclaraciones:

1.-Estas recomendaciones las hace un traductor amateur; todas ellas son producto de la experiencia, así que de antemano les pido perdón a los Traductores profesionales.

2.-Son recomendaciones, si lo que se quiere son pautas para una  traducción profesional les recomiendo a los lectores leer literatura sobre el tema.

3.-Si eres traductor profesional, eres libre de corregirme siempre y cuando lo hagas de manera respetuosa.

Habiendo hecho las aclaraciones pertinentes prosigamos con el tema que nos atañe:

1.- Haz un buen uso de los traductores en linea:

El uso de estas herramientas se ha vuelto un tema tabú entre quienes despeñamos el rol de traductor dentro del mundo del fansubing, la sola mención de su uso es sinónimo de inexperiencia e ineficiencia.

Sin embargo, si se usan de la manera correcta, se pueden lograr resultados extraordinarios. Lo primero que se debe tener en mente antes de utilizar un traductor en linea es que este no tiene la función de contextualizar, por lo tanto no es adecuado para traducir oraciones; cabe mencionar que aquello de “darle sentido a la oración” no es recomendable, ya que como dije anteriormente estas herramientas no saben contextualizar lo que las hace de poco fiar a la hora de traducir una oración o texto completo.

La mejor manera de utilizarlos es como si fueran diccionarios, de esta manera se convierten en herramientas muy útiles a la hora de contextualizar la oración a traducir.

2.-Lee literatura sobre el tema:

La traducción es una ciencia, tiene sus principios y normas a seguir. Aunque no pretendas ser un traductor en el futuro es recomendable que lo hagas ya que te ayudara a hacer un mejor trabajo y elebara tu nivel de cultura (XD).

Si no te gusta leer libros y lo tuyo es el Internet  también hay blogs y comunidades tipo facebook sobre el tema; son fuentes muy útiles ya que los profesionales en la materia comparten sus conocimientos e inquietudes.

3.- Prioriza la sintaxis antes que la ortografía:

La ortografía es muy importante, sin embargo, es recomendable que enfoques tus esfuerzos en la sintaxis para darle menos trabajo a tu editor.

4.- Ten a la mano buenos diccionarios:

A pesar que los diccionarios en linea son muy completos, estos nunca sustituirán a un buen libro. Siempre procura tener un diccionario Ingles-Ingles o Japones-Japones según sea el caso.

5.- Procura que tu traducción sea lo mas “expresiva” posible:

La traducción al igual que el doblaje tiene sus matices  siempre procura usar las palabras correctas para crear el efecto adecuado.

6.- Evita el uso de regionalismos (lo mas que se pueda):

Recuerda que palabras como “chale” tienen un significado para ciertos países pero no puede tenerlo para otros, claro, esto es aplicable también a las expresiones.

7.- No hay nada imposible de adaptar:

Evita dejar palabras en su idioma original, a pesar  de que las personas muy adentradas en el mundo del anime las entiendan, esto no significa que todos lo hagan; siempre procura que tus traducciones sean entendibles para todo tipo de publico.

8.- Lee y escribe mucho:

No hay mejor manera de mejorar tu sintaxis (ortografía también) que leer y practicar tu escritura.  Leer novelas ligeras y hacer fanfics son buenas maneras de comenzar.

9.- Procura que los diálogos sean compatibles con el personaje que los dice:

Un ejemplo burdo: Mientras que la cháchara rebuscada y profunda van bien con Sasuke, esta no lo es con Naruto, ya que este ultimo es bastante “Ton tito”.

10.- Lee o ve lo que vas a traducir antes de comiences a trabajar en el:

En el manga no hay mucho problema, pero en el anime se vuelve de vital importancia ya que  solo al ver las imágenes y escuchar el audio seras capaz de contextualizar y dar matices adecuadamente. (Lo digo por experiencia.

Bien, con esto termina lo que sera una serie de tutoriales (si es que se les pueden llamar así )  dedicados a la traducción y sus particularidades. ¡Esperen con ansias el que sigue!

Atte. Chiaki-kun

banner.jpg

Anuncios

Acerca de CIZS

Amante del anime y manga. Me gusta leer ademas de tener buenas conversaciones.

Publicado el 22 de marzo de 2013 en Tutoriales. Añade a favoritos el enlace permanente. Deja un comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: